Prûne d' Argent

La Sylphide noire que j'étais...
avec des pétales au senteur de prûne,
aujourd'hui une pluie d'argent
fait eclairir mes cheveux brunes
avec une diafane claire de Lune...
CSD
Etiquetas: poema
Aqui e agora. O lugar de todas as emoções. Onde tu e eu nos encontramos. Onde o nós tem lugar. Bem-vindo!
Etiquetas: poema
5 Comments:
Ah uma mulher apaixonada é outra coisa!!!!
Quanto ao teu comentário, Claudinha, quem me dera, coitada de mim!!!
Mas força nesses petiscos! Os meus são todos do mais fácil que há ;) Toca a surpreender e bem o teu amado ;)))
Bjsss,
Madalena
P.S. A almoçar vergonhosamemte ao computador, com uma gata de pata esticada a tentar surripiar-me uma posta de peixe espada...
lol...
obrigada ;-)
beijo para ti e uma festa nessa gata malandra...
csd
É isto: una noite de Manha
Tu levantas-te Tu levantas-te
Manhã e noite não se vêem ao espelho Manha e noite não se vêem ao Espelho
antes o estilhaçam para dentro antes estilhaçam Dentro o para
desencontram-se interminavelmente desencontram-se interminavelmente
mas ouvem-se uma à outra entre as salas da casa ouvem mas-se à uma outra entre come Casa da Salas
Tu estás súbita ali na esquina do corredor Tu estás subita ali na esquina fare corredor
sinto por momentos a tua cara negra Sinto momentos por uno negra cara Tua
ea imensidão do teu corpo anoitecido EA imensidão do teu Corpo anoitecido
passas-me a manhã devagar Passas-me un devagar Manha
de mão a mão de Maó un Mao
como um mapa fosforescente como um mapa fosforescente
onde por certo íamos morrer Onde por Certo íamos morrer
:-) Roberto
Creio que em Português será algo semlhante a isto, ao desenrolar a tradução do Google a parir do italiano:
"Uma noite de madrugada tu levantas-te
madrugada e noite não se vêem ao espelho
antes o estilhaçam para dentro
desencontram-se interminavelmente.
Mas ouvem-se uma à outra entre as salas da casa
Tu surges de súbito na esquina do corredor
Sinto por momento a tua cara negra
e a imensidão do teu corpo anoitecido
Atravessas a madrugada devagar
de mão na mão
como um mapa fosforescente
onde por certo íamos morrer."
:-)
Una traduzzione/adaptazionne libera...
csd
quebrou minhas pernas... nao entendi nada que está escrito aqui heauehauhe
adorei seu post no meu blog, e agradeci por lá.
qnd puder, se houver tempo... =D leia os outros posts.
abraço apertado cheio de energia positiva!
Enviar um comentário
<< Home