2010-08-04

Prûne d' Argent



La Sylphide noire que j'étais...

avec des pétales au senteur de prûne,

aujourd'hui une pluie d'argent

fait eclairir mes cheveux brunes

avec une diafane claire de Lune...


CSD

Etiquetas:

5 Comments:

Blogger M. said...

Ah uma mulher apaixonada é outra coisa!!!!

Quanto ao teu comentário, Claudinha, quem me dera, coitada de mim!!!
Mas força nesses petiscos! Os meus são todos do mais fácil que há ;) Toca a surpreender e bem o teu amado ;)))
Bjsss,
Madalena
P.S. A almoçar vergonhosamemte ao computador, com uma gata de pata esticada a tentar surripiar-me uma posta de peixe espada...

10/8/10 12:20 da tarde  
Blogger Claudia Sousa Dias said...

lol...

obrigada ;-)


beijo para ti e uma festa nessa gata malandra...


csd

11/8/10 11:16 da manhã  
Blogger Roberto said...

É isto: una noite de Manha
Tu levantas-te Tu levantas-te

Manhã e noite não se vêem ao espelho Manha e noite não se vêem ao Espelho
antes o estilhaçam para dentro antes estilhaçam Dentro o para
desencontram-se interminavelmente desencontram-se interminavelmente

mas ouvem-se uma à outra entre as salas da casa ouvem mas-se à uma outra entre come Casa da Salas

Tu estás súbita ali na esquina do corredor Tu estás subita ali na esquina fare corredor
sinto por momentos a tua cara negra Sinto momentos por uno negra cara Tua
ea imensidão do teu corpo anoitecido EA imensidão do teu Corpo anoitecido

passas-me a manhã devagar Passas-me un devagar Manha
de mão a mão de Maó un Mao
como um mapa fosforescente como um mapa fosforescente

onde por certo íamos morrer Onde por Certo íamos morrer


:-) Roberto

17/8/10 9:11 da tarde  
Blogger Claudia Sousa Dias said...

Creio que em Português será algo semlhante a isto, ao desenrolar a tradução do Google a parir do italiano:

"Uma noite de madrugada tu levantas-te

madrugada e noite não se vêem ao espelho

antes o estilhaçam para dentro

desencontram-se interminavelmente.

Mas ouvem-se uma à outra entre as salas da casa

Tu surges de súbito na esquina do corredor

Sinto por momento a tua cara negra

e a imensidão do teu corpo anoitecido

Atravessas a madrugada devagar

de mão na mão

como um mapa fosforescente

onde por certo íamos morrer."


:-)


Una traduzzione/adaptazionne libera...

csd

18/8/10 4:36 da tarde  
Blogger Carol Bonando said...

quebrou minhas pernas... nao entendi nada que está escrito aqui heauehauhe
adorei seu post no meu blog, e agradeci por lá.
qnd puder, se houver tempo... =D leia os outros posts.

abraço apertado cheio de energia positiva!

7/9/10 11:05 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home