2012-03-25

VERSO



Like an immense fire in the wind;
Like the waltz of a sleeping lake–
under the stroke of rocks;












Photo by Jorge Velhote






Like a grey, thick crowd of clouds–
in the crisis of storm;

Like breathless skies–
in the warm, and humid summer days:

He was extended- up to the infinity,
down to the other side,
in the lost end of me.



I saw myself thawing,
with seizing bends of his hands.
And I sank in the opaque steam of my substance.

I saw my skin cracking in the expansion of love.
I saw my burning mass, slowly melted;
melted and poured, poured, poured.
It poured in the moon,
that waned, slight,
pale moon.



We had cried in each other.
In that fleeting instant of unison,–
We had lived madly–
in each other.

Persian Poetry in English

Forough Farrokhzad (selected from Unison, 1962)
(Trans.: MD, June 2006, Montreal)


Como o imenso fogo embalado pelo vento;
Como o movimento da valsa do lago e – a dormecido sob o traçado das rochas;

Como cinzenta e espessa massa de nuvens -
que anuncia a tempestade;

Como os céus – sem fôlego
debaixo da canícula e humidade daqueles dias de Verão:

Ele prologava-se até o infinito,
para baixo até ao outro lado,
perdido de mim.


E no meu corpo deu-se o degelo, sob a passagem das suas mãos.
E fiquei submersa no vapor opaco de minha substância.
Eu vi minha pele abrirem-se fendas na expansão do amor.
E vi-me com um massa ardente, lentamente fundida;
derretida, vertendo-se, vertendo-se, vertendo-se.
Derramado-se na Lua,
Lua desvanecida, ligeira, pálida.


Gritámos um no outro.
Naquele instante fugaz em que nos unimos–
e em que viveramos loucamente–
um para o outro.

Tradução livre de Cláudia de Sousa Dias
.

Etiquetas: