2009-01-19

Uma Poesia Oriental


Li Bai (李白, (701-762AD), dinastia Tang (618-907), que representa o período áureo da poesia clássica chinesa



Para começar, a tradução literal:



白鹭

bai2 lu4


A Garça real


白鹭下秋水

bai2 lu4 xia4 qiu1 shui3

branca graça descer água outono


孤飞如坠霜

gu1 fei1 ru2 zhui4 shuang1

solitário voo como cair bruma (geada)


心闲且未去

xin1 xian2 qie3 wei4 qu4

coração despreendido porém não ir


独立沙洲旁
du2 li4 sha1 zhou1 pang2
só permanece areia margem lado


E a tradução adaptada à língua portuguesa:


A Garça real desce sobre as águas outonais


o seu voo solitário como as brumas que caem


num total abandono decide não partir


e só......permanece junto aos bancos de areia



Devemos esta magnífica tradução ao Professor João Canuto, responsável pelo ensino de Mandarim na Universidade Católica.


Estou deslumbrada.


:-)



Claudia de Sousa Dias

Etiquetas:

8 Comments:

Blogger vieira calado said...

Nunca tinha pensado nisso.
Claro, não para as línguas orientais que para mim são chinês, mas para outras europeias.

Cumprimentos

25/1/09 5:09 da manhã  
Blogger Claudia Sousa Dias said...

é sempre fascinante descobrir as diferenças fonéticas que exprimem a beleza das palavras...

um abraço


csd

25/1/09 8:37 da tarde  
Blogger Bandida said...

e é tão difícil de aprender.

tu agora aprendes Mandarim?



um grande abraço Cláudia.


[encontramo-nos no Famafest?]

2/2/09 11:02 da tarde  
Blogger Claudia Sousa Dias said...

Ainda não. Mas gostava.

vai depender de haver uma turma aqui em Famalicão.

e do preço, é claro.


:-)


CSD

3/2/09 12:32 da tarde  
Blogger ~pi said...

porque é...

deslumbrante!! :)




beijo



~

4/2/09 7:36 da tarde  
Blogger Claudia Sousa Dias said...

obrigada, querida PI!

csd

4/2/09 9:12 da tarde  
Anonymous Anónimo said...

só para informar que vai começar a 15/2 uma turma aqui em Famalicão

informações na biblioteca

MCunha

8/2/10 12:00 da tarde  
Blogger Claudia Sousa Dias said...

muito bem!


csd

8/2/10 3:19 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home