Uma Poesia Oriental
Li Bai (李白, (701-762AD), dinastia Tang (618-907), que representa o período áureo da poesia clássica chinesa
Para começar, a tradução literal:
白鹭
bai2 lu4
A Garça real
白鹭下秋水
bai2 lu4 xia4 qiu1 shui3
branca graça descer água outono
孤飞如坠霜
gu1 fei1 ru2 zhui4 shuang1
solitário voo como cair bruma (geada)
心闲且未去
xin1 xian2 qie3 wei4 qu4
coração despreendido porém não ir
独立沙洲旁
du2 li4 sha1 zhou1 pang2
só permanece areia margem lado
du2 li4 sha1 zhou1 pang2
só permanece areia margem lado
E a tradução adaptada à língua portuguesa:
A Garça real desce sobre as águas outonais
o seu voo solitário como as brumas que caem
num total abandono decide não partir
e só......permanece junto aos bancos de areia
Devemos esta magnífica tradução ao Professor João Canuto, responsável pelo ensino de Mandarim na Universidade Católica.
Estou deslumbrada.
:-)
Claudia de Sousa Dias
Etiquetas: poema
8 Comments:
Nunca tinha pensado nisso.
Claro, não para as línguas orientais que para mim são chinês, mas para outras europeias.
Cumprimentos
é sempre fascinante descobrir as diferenças fonéticas que exprimem a beleza das palavras...
um abraço
csd
e é tão difícil de aprender.
tu agora aprendes Mandarim?
um grande abraço Cláudia.
[encontramo-nos no Famafest?]
Ainda não. Mas gostava.
vai depender de haver uma turma aqui em Famalicão.
e do preço, é claro.
:-)
CSD
porque é...
deslumbrante!! :)
beijo
~
obrigada, querida PI!
csd
só para informar que vai começar a 15/2 uma turma aqui em Famalicão
informações na biblioteca
MCunha
muito bem!
csd
Enviar um comentário
<< Home